¿Aysén o Aisén?
Revisando la versión en papel y en web del diario El Mercurio, me llamó la atención que en todos los contenidos se hacía uso de la palabra Aisén con "i" latina.
Curiosamente en el diario "Las Últimas Noticias" perteneciente al mismo grupo periodístico, se titulaba como Aysén con "y".
Así que empecé a fijarme que en "La Tercera", y la mayoría de los canales de televisión se escribía "Aysén", bueno casi en todos porque varias veces vi la palabra sin acento.
Mi primera reacción fue pensar que "El Mercurio" debía tener una buena razón para ir en contra de la corriente, pero no sabía cómo averiguarlo. Le pregunté a un amigo que estudia periodismo y que es de aquellos que dice escribir poemas, por lo que pensé que era posible que le interesara mi duda semántica, pero nada.
Luego pensé plantear la duda en algún foro, blog, o en mi propio espacio, pero no se me ocurría dónde ni de qué manera, además de que si lo consultaba en mi blog, no sabía si mis pocos pero apreciados lectores sabrían la respuesta, o quizás ni siquiera les interese.
Pero lo que sí me interesa, y quisiera transmitir, es la tremenda utilidad que representa el buscador "Google" y saber utilizarlo. Ya sé que es obvio lo que acabo de decir, pero como decía mi profesor de historia, las cosas más obvias, son las que uno menos toma en cuenta, y son justo las que después se olvidan por lo mismo.
¿Cómo se escribe entonces?
Utilizando mi explorador favorito, mejor dicho mi navegador, hice la consulta "Aysen o Aisen?" en Google, cómo últimamente estoy haciendo con casi todas las dudas que tengo. La verdad es que se me ocurrió, que lo más probable es que no era el primero en tener la duda sobre la palabra, así que más de alguien debería haber escrito algo al respecto.
Y la respuesta no tardó en llegar, ya que en el mismo diario, este martes 24 de abril publicaron las razones para decidirse por la palabra "Aisén" y aunque visualmente también me gusta más con "y" creo que las razones "serían" atendibles.
Primera razón: El Instituto Geográfico Militar de Chile, lo transcribiría con "i" latina, y son ellos los que sancionan los nombres de los topónimos nacionales.
Segunda razón: La naturaleza de la ortografía castellana indica que no habrían palabras que tengan la "y" como vocal al interior de una palabra.
¿Será verdad lo del IGM?
Aunque yo le tengo fe al diario que estoy suscrito, mientras escribía estas líneas se me ocurrió buscar el link del IGM y me encontré con una sorpresa.
El Instituto Geográfico Militar, en su página web hace bastante uso de la palabra "Aysén" en algunas de sus búsquedas. Por ejemplo, al buscar "fiordo" aparece la palabra "Puerto Aisén" pero al hacer click en ella, los resultados salen con "y".
Incluso en la definición dice: "XI Región Aysén del General Carlos Ibañez del Campo, Provincia de Aysén"
Así que me quedó la duda, qué valdrá más... ¿un nombre o una regla ortográfica?
En fin, hasta aquí mi gasto de neuronas como dice el Chere en el buen post de Don Kaos sobre la importancia de agregar links y referencias a la hora de escribir. La verdad es que linkeando también se aprende, ya que si no hubiese buscado el link del IGM me habría quedado con lo que decía el diario, y en realidad no era tan así.
Apropósito, buscando fuentes encontré en "Educar es fácil" una reflexión interesante sobre el valor de la buena ortografía:
“Mucho me temo y sospecho que se te ha metido en la cabeza la idea de que, en la mayoría de los casos, el fondo lo es todo, y la forma poco o nada. Si así fuera, estás en un gran error, y convéncete de que siempre y en cualquier caso la forma es tan importante como el fondo. Por más que hables con más razón que un santo, si te expresas incorrectamente y con una pronunciación desagradable, nadie te escuchará dos veces, si puede evitarlo. Si escribes epístolas dignas de Cicerón, pero con mala letra y plagadas de errores, quien las reciba se reirá de ellas. Si eres apuesto como Adonis, pero te comportas y te mueves con torpeza, más que agrado provocarás desagrado. Por tanto, si quieres ser alguien, estudia la Forma en todo.”Mi conclusión personal sobre la palabra Aisén
Se puede optar por seguir el acuerdo ortográfico que tiene como antecedente la corrección de la palabra Aymara por Aimara, por lo que se debería escribir "Aisen", o se puede usar la notación más popular "Aysen" que utilizan en su mayoría los habitantes de la zona.
ACTUALIZACIÓN IMPORTANTE (2/05/2007)
Óscar nos comenta que la palabra correcta sería "Aysén" que significa "lugar de huemules" y que tiene su origen en los poyas.
Motivado por tan acertado comentario, me encontré con la historia de Aysén publicada en el sitio web de la Municipalidad de Aysen, donde efectivamente se menciona que el vocablo tiene varias acepciones, como "Fin de los hielos", "Chaya-Mapu" (Tierra de lluvias) o Lugar de huemules, estos dos últimos de acuerdo a las lenguas Tehuelche y Quechua.
Así que parece que no tiene nada de malo quedarse con la palabra como "Aysén".
Gracias Óscar por el dato.
Nota: La imagen que acompaña al texto se llama "Nice Bridge", publicada por olegrauke bajo una licencia creative commons.
Comentarios
Divertida cita que me pusiste...no gastar neuronas..debería ser un mandato hoy en día.-
Cuídate.-
Saludos
Supongo que serán válidas las dos, si hay documentos e instituciones que dan las dos como formas correctas.
Buenos datos aclaratorios los que recolectaste ;)
Un beso. Nos leemos.
asi con aisen, hayzen, hay sen, aysen, a!zen..
jejej saludos! gracias por el comentario en mi blog, si, ahora que lo leo esta como un poco amontonado el texto. quizas unos punto aparte harian bien
adios
Agradecido de tu visita y tu comentario en mi blog.
Un abrazo.
PD. se puede vivir sin leer El Mercurio??
pero claro!
mi mundo es más objetivo.
1.- Aysén quiere decir "Lugar de huemules", (sólo en Tehuelche es Haique-Tchén),
2.- Por otra parte está Coyhaique, el cual está compuesto de dos palabras "Coy" término Mapuche del árbol Coy, erróneamente denominado cohigüe o cohihüe. Por otro lado "Haique" que en Tehuelche significa lugar. Coyhaique = Lugar del Coy. Si se escribe coihaique, significaría coipo.
¿quién dicta cátedra entonces?...
La Palabra Aysén no tiene por que seguir las normas del castellano, como lo serán también muchas otras palabras de origen mapuche que deberán en adelante escribirse con la mejor representación de sus sonidos y no con la mala lógica de un idioma que no les corresponde.
No es necesario someterse a esas reglas o seguir bajo norma, necesariamente el castellano, ya que nuestro país tiene también otras lenguas...
Pasa en todas partes, por ejemplo en Chiloé, antes... de estos tiempos que podríamos llamarlos modernos. por la llegada de las nuevas tecnologías, la computación , etc... a palabras como huilliche ahora algunos las escriben como williche o viceversa...
En fin... en cuando a lo de Aysén o Aisén, me quedó con la Y, ya que apatrece en más sitios oficiales, como la Municipalidad y en textos de otras instituciones de la zona, quienes usan la Y. Por ello, me he quedado con la y en un proyecto web que estoy comenzando, el cual es un portal web que se llamarà www.puertoaysen.com.
Saludos,